China se enfurece por la presencia de EE UU junto a sus islas artificiales
Pekín afirma que el envío de un buque de guerra estadounidense "amenaza" su soberanía
EE UU desafía a China al enviar un buque de guerra a aguas en disputa
Macarena Vidal Liy / Joan Faus Pekín / Washington 27 OCT 2015 - 14:58 CET
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
China is enraged by the US presence alongside their artificial islands
Beijing claims that sending a US warship "threat" US sovereignty challenges China to send a warship to disputed waters
Macarena Vidal Liy / Joan Faus Beijing / Washington 27 OCT 2015 - 14:58 CET
As expected, Beijing has reacted angrily to the incursion of a warship of the US Navy around the artificial islands in the South China Sea whose sovereignty claims. The Lassen boat, equipped with missiles, entered those waters "illegally" and was "monitored, followed and warned" by Chinese forces, said the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs in Beijing, Lu Kang.
The Chinese government "flatly opposes any country to use the freedom of navigation and overflight as a pretext to undermine national sovereignty and security interests of China so," said Lu. Beijing "will vigorously defend its territorial sovereignty" and has already submitted its protest against the USA in both Beijing and Washington, he said.
Earlier, Foreign Minister Wang Yi, had urged Washington to "not act recklessly and not create problems out of nothing".
The passage of the ship through the area again raised tensions between the two great powers in the South China Sea. Beijing is attributed to an increasingly firmer tone territory that half a dozen countries are disputing and has accelerated the construction of artificial islands on partially submerged reefs. Washington, which has no territorial claims in the area but with many strategic interests, insists he does not recognize the demands on Beijing considers international waters and will exercise their right to free navigation in the area no matter what.
In a press conference, the State Department spokesman, John Kirby, hours before had declared the following: "You do not have to consult any nation when you are exercising your right to freedom of navigation in international waters."
The US vessel entered an area within 12 nautical miles of the Spratly Islands, which also claims sovereignty Philippines. USA and it sailed in that area in 2012, but then the islands were not built.
12 miles law determined by the maritime territory of a State. According to the convention of the UN maritime law, that limit does not apply to islands raised on previously submerged reefs, leading the US to emphasize law-abiding.
But the Chinese government since 2012 these islands, as well as the Paracel and banks Scarborough, part of its "core national interests" at the same level as Tibet or Taiwan. The rapid modernization of its navy, has become one of its major strategic priorities, it aims to, among other things, defend the territory in case of conflict. And in 18 months, according to the US, it has built more than 800 hectares of land, more than all other countries combined claimants.
Beijing says its work will civilian purposes, such as fishing or meteorological observation, but also admitted that they will have military purposes. Washington, which under the Obama Administration has made a return to Asia Pacific a top priority of its foreign policy and defense, fears that China has as main motivation these military purposes in one of the areas with the greatest commercial maritime traffic in the world . Every year about 50,000 ships pass through it, and 80% of Chinese and Japanese imports passing by.
The government in Beijing insists it will never harm the steps to free movement. "Goods worth billions of dollars annually circulating around that area. The South China Sea is vital for global trade and development. Beijing have no reason to create problems that can block one of its own commercial arteries, "said Tuesday the official Chinese agency Xinhua.
The entrance of Lassen boat in disputed waters comes a month after they met in Washington Barack Obama and his Chinese counterpart, Xi Jinping. Xi said then that China had "no intention of militarizing" the islands.
In May, US planes flew around the islands but without exceeding the limit of 12 miles. In 2013, two American bombers flew in another area that China and Japan are disputing.
China has also made provocative moves: in September, Chinese ships sailed within the 12-mile limit around some US and Russian islands off the coast of Alaska.
中国は、その人工島と並んで米国の存在によって激怒されます
北京は米国の軍艦「脅威」とは、米国の主権を送ることが係争海域に軍艦を送信するために中国に挑戦することを主張します
マカレナヴィダルLIY/ジョーンFaus北京/ワシントン27 OCT 2015 - 午前14時58 CET
予想されたように、中国政府は主権請求南シナ海における人工島の周りの米海軍の軍艦の侵入に怒って反応しました。ラッセンのボートは、ミサイルを搭載した、「不法」これらの海域に入り、「監視続き、警告し、「中国軍によってされた、北京の外務省のスポークスマン、呂カンは言いました。
中国政府は「きっぱりとそう中国の国家主権と安全保障の利益を弱体化させる口実としてナビゲーションと上空通過の自由を使用するにはどの国に反対し、「ルーは言いました。北京は「積極的にその領土主権を守るだろう」とすでに北京とワシントンの両方で米国に対するその抗議を提出した、と彼は言いました。
以前、外務大臣王毅は、「無からの問題を作成して無謀に行動していないではない」ためにワシントンを促していました。
エリアを通して船の通過が再び南シナ海における2つの大国間の緊張を高めました。北京は半ダースの国が紛争され、部分的に水没サンゴ礁の人工島の建設を加速しているますます強固なトーンの領土に起因します。エリアには領土主張を持っていないが、多くの戦略的利益とワシントンは、彼が北京への要求を認識していないと主張する国際水域を考慮し、どんな領域でナビゲーションを解放しないためにその権利を行使します。
記者会見では、国務省のスポークスマン、ジョン・カービーは、時間前に、次の宣言していた: "。あなたが公海における航行の自由にあなたの権利を行使されているすべての国に相談する必要はありません」
米国の容器も主権フィリピンを主張する南沙諸島の12海里以内の領域に入りました。米国、それが2012年にその地域で航海したが、その後、島が構築されていませんでした。
国家の海洋領土で決定さ12マイルの法則。国連海洋法の慣例によると、その制限は、遵法を強調するために米国をリードし、以前に水没サンゴ礁で発生島々には適用されません。
しかし、中国政府2012年以来、これらの島々だけでなく、チベットや台湾と同じレベルに西沙、銀行スカボロー、その「コア国益」の一部。その海軍の急速な近代化は、それは、他のものの間で、矛盾する場合には領土を守ることを目指し、その主要な戦略的優先事項の一つとなっています。そして、18ヶ月で、米国によれば、他のすべての国が原告を組み合わせた以上、以上の土地800ヘクタールを構築しています。
北京は、その作業は、釣りや気象観測などの民間の目的は、と言っているだけでなく、彼らは軍事目的を持っていることを認めました。オバマ政権の下で、アジア太平洋地域への復帰外交、防衛の最優先てきたワシントンは、中国は世界で最も偉大な商業海上交通と地域の一つで主な動機として、これらの軍事目的を持っていることを恐れています。毎年約50,000船は、それを通過し、中国と日本の輸入量の80%が通り過ぎます。
北京の政府は自由な移動へのステップに害を及ぼすことはありませんと主張します。 「何十億ドルもの価値がある製品は、毎年、その領域の周囲を循環します。南シナ海は、世界的な貿易と発展のために不可欠です。北京は、独自の商業動脈のいずれかをブロックすることができ、問題を作成する理由がない、「火曜日中国の公式代理店新華社は述べています。
彼らはワシントンバラク・オバマと彼の中国の対応、習近平に会った後、係争海域でラッセンボートの入り口には、月が来ます。西は、中国が島」をmilitarizingの意図」を持っていないことが、その後言いました。
月に、米国の飛行機は、島の周りを飛んだが、12マイルの限界を超えません。 2013年、アメリカの爆撃機2は、中国と日本は反論している他の領域に飛びました。
中国はまた、挑発的な移動をした9月には、中国船はアラスカ沖のいくつかの米国とロシアの島々約12マイルの制限内航海しました。
China wird durch die Anwesenheit der USA zusammen mit ihren künstlichen Inseln erzürnt
Peking behauptet, dass das Senden eines US-Kriegsschiff "Bedrohung" US Souveränität fordert China auf, ein Kriegsschiff zur umstrittenen Gewässern senden
Macarena Vidal Liy / Joan Faus Peking / Washington 27 OCT 2015 - 14.58 CET
Wie erwartet, hat Peking verärgert auf das Eindringen von einem Kriegsschiff der US-Marine um die künstlichen Inseln im Südchinesischen Meer, dessen Souveränität Ansprüche umgesetzt werden. Das Lassen Boot, mit Raketen ausgestattet, trat jene Gewässer "illegal" und wurde "überwacht, verfolgt und warnte," durch chinesische Kräfte, sagte der Sprecher des Außenministeriums in Peking, Lu Kang.
Die chinesische Regierung "rundweg gegen jede Land, um die Freiheit der Schifffahrt, des Überflugs als Vorwand nutzen, um nationale Souveränität und die Sicherheitsinteressen der China zu untergraben, so", sagte Lu. Beijing "wird energisch seine territoriale Souveränität zu verteidigen" und hat bereits seinen Protest gegen die USA in Peking und Washington eingereicht, sagte er.
Zuvor hatte Außenminister Wang Yi, hatte Washington aufgefordert, "nicht leichtfertig und nicht handeln, Probleme zu schaffen aus dem Nichts".
Die Passage des Schiffes durch die Gegend wieder angehoben Spannungen zwischen den beiden Großmächten in das Südchinesische Meer. Peking wird zu einer immer festeren Ton Gebiet, das ein halbes Dutzend Länder bestreiten und hat den Bau von künstlichen Inseln auf teilweise unter Wasser Riffe beschleunigt zurückzuführen. Washington, die keine Gebietsansprüche in der Gegend, aber mit vielen strategischen Interessen hat, besteht er darauf, nicht den Anforderungen erkennen, auf Peking hält internationale Gewässer und ihr Recht auf freie Schifffahrt in der Region, egal was auszuüben.
In einer Pressekonferenz, der Sprecher des Außenministeriums, John Kirby, Stunden vor hatte folgendes erklärt: ". Sie müssen nicht jede Nation, wenn Sie trainieren Ihr Recht auf Freiheit der Schifffahrt in internationalen Gewässern zu konsultieren"
Die US-Schiffes in einen Bereich innerhalb der 12-Meilen der Spratly-Inseln, die ebenfalls beansprucht die Souveränität Philippinen. USA und segelte in diesem Bereich im Jahr 2012, aber dann wurden die Inseln nicht gebaut.
12 Meilen Rechts durch das maritime Hoheitsgebiet eines Staates bestimmt. Gemäß der Konvention der UN-Seerechts, wird diese Grenze nicht auf Inseln auf zuvor Unterwasserriff angehoben gelten, was die USA auf gesetzestreue betonen.
Aber die chinesische Regierung seit 2012 diese Inseln, sowie die Paracel und Banken Scarborough, Teil ihrer "Kern nationalen Interessen" auf dem gleichen Niveau wie Tibet oder Taiwan. Die rasche Modernisierung der Marine, hat sich zu einem seiner wichtigsten strategischen Prioritäten, zielt darauf ab, unter anderem, zu verteidigen, das Gebiet im Konfliktfall. Und in 18 Monaten, nach den USA, hat es mehr als 800 Hektar Land, mehr als alle anderen Länder zusammen Kläger gebaut.
Peking sagt, seine Arbeit wird zivile Zwecke, wie Fischen oder Wetterbeobachtung, aber auch zugegeben, dass sie militärische Zwecke haben. Washington, die unter der Obama-Regierung hat eine Rückkehr in Asien-Pazifik eine der obersten Prioritäten der Außenpolitik und Verteidigung gemacht, befürchtet, dass China als Hauptmotivation diese militärische Zwecke in einer der Bereiche mit dem größten Handelsschiffsverkehr in der Welt . Jedes Jahr werden etwa 50.000 Schiffe passieren, und 80% der chinesischen und japanischen Einfuhren vorbei.
Die Regierung in Peking besteht darauf, es wird nie die Schritte, um die Freizügigkeit zu schaden. "Waren im Wert von Milliarden Dollar jährlich zirkuliert in dieser Gegend. Das Südchinesische Meer ist von entscheidender Bedeutung für globalen Handel und Entwicklung. Peking habe keinen Grund, um Probleme, die einer seiner eigenen kommerziellen Arterien blockieren kann zu schaffen ", sagte am Dienstag, die offizielle chinesische Agentur Xinhua.
Der Eingang von Lassen Boot in umstrittenen Gewässern kommt ein Monat, nachdem sie in Washington Barack Obama und seinem chinesischen Amtskollegen, Xi Jinping traf. Xi sagte dann, dass China habe "nicht die Absicht, die Militarisierung" der Inseln.
Im Mai flog US-Flugzeuge rund um die Inseln, aber ohne die Überschreitung der Grenze von 12 Meilen. Im Jahr 2013 flogen zwei amerikanische Bomber in einem anderen Bereich, die China und Japan streiten.
China hat auch provokative bewegt: im September segelte chinesische Schiffe innerhalb der 12-Meile Grenze rund um einige Inseln der USA und Russlands vor der Küste von Alaska.
中国是美国的存在沿着他们的人工岛屿激怒
北京声称,派遣美国军舰“威胁”美国的主权挑战,中国政府决定派军舰到争议海域
玛卡莲娜·维达尔Liy/琼Faus北京/华盛顿2015年10月27日 - 14时58 CET
正如预期的那样,北京的反应愤怒地向美国海军围绕中国南海的主权要求的人工岛军舰的入侵。该拉森船,装备有导弹,进入这些海域“非法”而被“监视,跟踪和警告”,由中国军队表示,外交部在北京,陆康的代言人。
中国政府“断然反对任何国家利用航行和飞越的自由为借口,破坏中国的国家主权和安全利益的话,”陆说。北京“将积极捍卫自己的领土主权”,并已提交了抗议美国在北京和华盛顿两个,他说。
此前,外交部部长王毅,曾敦促华盛顿“不蛮干,不产生问题无中生有”。
船舶通过该地区的通道再次提出在中国南海的两个大国之间的紧张关系。北京归因于6个国家的争端,并加快了对部分暗礁人工岛建设的日益坚挺基调的领土。华盛顿,它在该地区,但有许多战略利益没有领土要求,坚持说,他不承认要求北京认为国际水域,将行使其自由航行在该地区的无论什么。
在一个新闻发布会上,国务院发言人约翰·柯比,小时前已经宣布:“你没有咨询任何当你行使你的权利,航行在国际水域自由的国家”
美国船进入了一个面积12海里南沙群岛,其中还声称主权的菲律宾之内。美国和它航行在这方面,2012年,但随后的岛屿不建。
一国的领海确定12英里法。根据联合国海洋法公约,该限制并不适用于提出先前暗礁岛屿,导致美国强调守法。
但是,中国政府自2012年起这些岛屿,以及西沙群岛和银行斯卡伯勒,其“国家核心利益”的一部分在同一水平西藏或台湾。其海军的迅速现代化,已经成为其主要的战略重点之一,其目的是,除其他事项外,在冲突的情况下保卫领土。而18个月,根据美国,已建成800多公顷的土地,超过了其他所有国家的总和索赔。
北京说,它的工作将民用目的,如钓鱼,气象观测,但也承认,他们将有军事用途。华盛顿,这下奥巴马政府已做了一回亚太地区的外交政策和防御的重中之重,担心中国拥有的主要动力,这些军事目的在以下领域与世界上最大的商业海上流量的一种。每年约5万艘通过它,和80%的中国和日本进口路过的。
在北京政府坚持它永远不会伤害步骤来自由流动。 “货物价值数十亿美元围绕该地区每年循环。中国南海是全球贸易和发展至关重要。北京没有理由产生问题,可以阻止它自己的商业动脉之一,“周二表示,中国官方的新华社。
拉森的船在有争议的海域的入口配备了一个月后,他们在华盛顿的美国总统奥巴马和他的中国同行,习近平会见。然后习近平说,中国已“无意军事化”的岛屿。
今年五月,美国飞机飞到周围的岛屿,但没有超过12英里的极限。在2013年,两名美国轰炸机飞进来,中国和日本正在争论的另一个领域。
中国也取得了挑衅行动:9月,中国船只周围的一些美国和俄罗斯的岛屿阿拉斯加海岸12海里范围内航行。
0 件のコメント:
コメントを投稿