2014年1月23日木曜日

国共産党は、中国政府の上から下までの官僚や公務員の腐敗や汚職との戦いを開始した

EL PAIS

国共産党は、中国政府の上から下までの官僚や公務員の腐敗や汚職との戦いを開始した

A la caza de ‘tigres’ y ‘moscas’

China ha iniciado una batalla contra la corrupción. Decenas de cargos han caído

Pero el régimen aún reprime a los defensores de la transparencia

ESPECIAL Chinaleaks: Los papeles de los paraísos fiscales
A. R. / J. S. G. / F. G. 21 ENE 2014 - 10:45 CET



Hunting for 'tigers' and 'flies'


China has launched a battle against corruption. Dozens of charges have fallen

But the regime still represses advocates transparency

SPECIAL Chinaleaks: The roles of tax havens

A. R. / J. S. G. / F. G. 21 ENE 2014 - 10:45 CET


The arrival of Xi Jinping as secretary general of the Chinese Communist Party (CCP ) in November 2012 triggered an intense battle against corruption. In January 2013, Xi told a meeting of the Central Commission for Discipline Inspection of the party that the fight against this vice must reach "tigers" and " flies " , referring to officials at all levels. But at the same time, he clamped down on activists who have called for the leaders made ​​public assets.
In the past two years , there has been a flood of arrests and convictions . The flagship " tiger " case is Bo Xilai , former secretary of the party in the municipality of Chongqing and former member of the Politburo , who last September was sentenced to life imprisonment for accepting 20.4 million yuan ( 2.5 million euros) in bribes , embezzle five million yuan ( 605,000 euros) and abuse their power in relation to the murder by his wife of a British businessman family friend . The Bo received , among other gifts from a businessman , a villa in the south of France. His conviction was touted as an example of the Government's willingness to fight corruption . Bo Xilai 's supporters , however , say he was the victim of a political purge.
A " tiger " even higher - Zhou Yongkang , chief of domestic security of China and one of the nine members of the Politburo Standing Committee during the tenure of former president, Hu Jintao , is also being investigated for corruption , according to various international media.
Other leaders are questioned or detained Li Dongsheng , deputy minister of Public Security Liu Zhijun, former Minister of Railways, who was sentenced to a suspended death sentence in July, and Jiang Jiemin , head of the committee that oversees state enterprises. Jiang was fired in September as part of an extensive research on China National Petroleum ( CNPC) . Liu Tienan have also fallen ex - deputy director of the powerful National Development and Reform Commission , and Li Jianye , Mayor of Nanjing (capital of Jiangsu Province ) . Both Jiang Jiemin Li Dongsheng and Zhou Yongkang were allies , close to Bo Xilai man.
At least 19 officials of deputy minister level or higher have been ousted since November. The anti-corruption campaign has also achieved numerous lower-level government employees . Beijing has said this month that 182,038 people were punished in 2013 for violations of party discipline , up 13.3 % over the previous year. In 2012 , less than 20 % of the cases were for bribery . The rest were for other offenses , crimes or immoral behavior . The Commission did not provide a breakdown of 2013 .
The current anti-corruption plan seems to be stronger than others carried out in the past. But some experts say that may be being used by the CPC leadership to get rid of political rivals, and that in any case, the problem is so entrenched that a real debugging will be difficult as not carried out profound political changes .

タイガース」と「ハエのために狩り


中国は腐敗との戦いを開始した料金の数十下落している

しかし、政権はまだ支持者の透明性を抑制する

特別Chinaleaksタックスヘイブンの役割

A. R. / S. G. / F. G.午前10時45分CET - 2014東北東21
 
2012年11月中の中国共産党( CCP )の事務局長として、習近平の到着が破損に対する激しい戦いを引き起こした。 2013年1月では、 Xiがすべてのレベルで関係者を参照して、この副闘いが「タイガース」と「ハエ」に到達しなければならない党の規律検査のための中央委員会の会議を語った。しかし同時に、彼は公共の資産を作ったリーダーを求めている活動家を下にクランプされる。
過去2年間で、逮捕や有罪判決の洪水があった。フラッグシップモデル「虎」の場合は、最後の9月は2040万元(2.5万ユーロ)受け入れるための終身刑を宣告されたボーXilai 、重慶の自治体における党の元秘書や政治局の元メンバーであり、賄賂で500万元( 605000ユーロ)を横領し、英国の実業家の家族の友人の妻によって殺人との関係でその力を乱用。ボーは、ビジネスマンから他の贈り物の中で、南フランスの別荘を受けた。彼の信念は、汚職と戦う政府の意欲の例としてもてはやされました。ボーXilaiの支持者は、しかし、彼は政治的なパージの犠牲者だったと言う。
「虎」がさらに高周永康、中国の国内安全保障の責任者と元大統領、胡錦濤国家主席の任期中に政治局常務委員会の9人の1は、様々な国際的なメディアによると、腐敗のために研究されています。
他の指導者は、疑問や李東、 7月中に懸濁し死刑を宣告された公安劉Zhijunは、鉄道の元大臣、副大臣、そして江Jiemin 、国営企業を監督する委員長を拘束している。江は、中国石油( CNPC )に大規模な調査の一環として、 9月に解雇された。劉Tienanはまた、強力な国家発展改革委員会の元副所長落ちしてきた李建業、南京市長(江蘇省の省都) 。江Jiemin李東と周永康の両方がボーXilaiの男に近い同盟国であった​​。
副大臣レベル以上の少なくとも19当局者は11月以来、追放されてきた。腐敗防止のキャンペーンはまた、多くの低レベル公務員を達成しています。北京は、最大13.3%前年比、 182038人々が党の規律に違反し、2013年に処罰されたことを今月と述べている。 2012年には、例の20%未満では賄賂のためだった。残りは他の犯罪、犯罪や不道徳な行為のためだった。委員会は、 2013年の内訳を提供していませんでした。
現在の腐敗防止計画は、過去に実施し、他のものよりも強いようです。しかし、一部の専門家は、次のような政治的ライバルを取り除くために、CPCのリーダーシップによって使用されていることかもしれないと言う、それがどのような場合でも、問題が深刻な政治的変化を行わないと、実際のデバッグが困難になるように定着している。
 
狩猎的'老虎'和'苍蝇'


中国已经推出了反腐败斗争。收费几十下降

该制度仍然压抑的倡导者透明度

特殊Chinaleaks避税天堂的角色

A. R。 / J。 S。 G。 / F。 G。 21东北偏东2014 - 10:45 CET
习近平的到来,为中国共产党(中共)的2012年11月秘书长触发反腐败的激烈战斗。 2013年1月,习近平说,中央委员会为反对这种色情的斗争必须达到“老虎”和“苍蝇”党的纪律检查会议上,指的是各级官员。但在同一时间,他取缔了谁呼吁领导人公开资产活动家。
在过去的两年中,出现了洪水的逮捕和定罪。旗舰“老虎”案是薄熙来,党在重庆市原书记和政治局的前成员,谁在去年九月被判处无期徒刑接受2040万元(2.5万欧元)在受贿,挪用500万元( 605000欧元)和他的妻子的一个英国商人家庭朋友滥用职权有关的谋杀案。本博收,除其他礼物来自于一位商人,在法国南部的别墅。他的信念被吹捧为政府愿意打击腐败的例子。薄熙来的支持者,但是,说他是一个政治清洗的受害者。
A“老虎”,甚至更高周永康,中国的国内安全行政和政治局常委的前总统,胡锦涛任内的九名成员之一,也被追究贪污,根据不同的国际媒体。
其他领导人质疑或拘留李东生,公安部刘志军,铁道部原部长,谁被判处死缓七月的副部长,和蒋洁敏,负责监督国有企业委员会的负责人。江被解雇了九月在中国石油( CNPC)的广泛研究的一部分。刘铁男也下降了强大的国家发展和改革委员会前副主任,李建业,南京市长(江苏省省会) 。这两个蒋洁敏李东生,周永康分别为盟友,接近薄熙来的人。
至少19官员副部长级别或更高级别的自十一月起推翻。反腐败斗争也取得了无数的较低级别的政府雇员。北京曾表示这个月的182,038人进行了处罚,2013年因违反党纪,比上年同期13.3 % 。在2012年,的情况下,不到20 %是用于行贿。其余的则是因其他罪行,犯罪或不道德的行为。该委员会并没有提供2013年崩溃。
当前的反腐败计划似乎强于别人,在过去进行的。但一些专家说,可能正由中国共产党的领导,以摆脱政治对手,并在任何情况下,这个问题是如此的根深蒂固,由于没有进行深刻的政治变革真正的调试将是困难的。

0 件のコメント:

コメントを投稿